18·新利(中国)luck官网登录-IOS/安卓通用版/手机APP

新利新闻中心

新利luck官网从“躺平”“社死”到“落羽”“流光”这本汉英词典还是太全面了

2024-08-16 22:16:10
浏览次数:
返回列表

  《中华汉英大词典》是一部自主研编的大型汉英工具书,由复旦大学杰出教授陆谷孙主编,为“国家出版基金项目”“2013―2025年国家辞书编纂出版规划项目”。本词典以“有保留的描写主义”为编纂方针,采取兼收并蓄的收词原则,收录常用词、文言词、新词、百科类词、方言、成语、俗语、谚语等,同时还注意收录港澳台地区及世界其他国家和地区的华语词汇,注重体现中国深厚人文背景知识的词或词组的选收。义项分析精当全面,例证博征广引,译文简明贴切,等值之余注意文化漾溢。考虑到外国人学用汉语的需要,在义训、音训之余兼顾形训,核心汉字提供字源信息,成语、典故、俗语等文化负载词,提供构词理据或文化背景信息。

  陆谷孙,复旦大学外国语言文学学院教授、复旦大学终身教授、文科杰出教授,我国当代著名教育家、双语词典编纂家、翻译家、散文家、莎士比亚学者。主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和双语词典编纂,主编《英汉大词典》《中华汉英大词典》。

  曾泰元,上海杉达学院外语学院院长、教授,原台湾翻译学会执行长、东吴大学英文系主任

  陆谷孙先生认为“好词典的第一要素是查得率高”。为此,《中华汉英大词典》在收词方面古今兼顾,中华本土(大陆以及港澳台地区)与海外华人社区兼顾,除以《现代汉语词典》《汉语大词典》为蓝本之外,还参考了美国MRM语料库、香港LIVAC语料库等语料库信息,同时也关注新的语义发展,并均衡收录百科词汇、新词等。

  脑雾、熔断、社死、气溶胶新利luck官网、碳达峰、躺赢、派件、滤镜、盲盒、入坑、量子卫星、生成式人工智能、气候危机、躺平、揽收、泪点、冷鲜肉、律所、裸辞、落地价、马卡龙、萌新、秒杀、脑补、脑洞、配资、拼单、品控、软装、社恐、素颜、弹窗、碳中和新利luck官网、脱单、拉仇恨等大量新词新义项均收录于《中华汉英大词典(中)》之中。

  除音训、义训之外,本词典还提供部分汉字的形训信息。选取千余核心汉字,通过精炼形象的体例设计简明扼要地介绍其字形及意义的发展脉络,这对国内外的词典用户来说,都是非常有价值的汉字文化信息。

  陆先生曾在写给编写团队的邮件中提到希望“让古字古词留下相当的痕迹”。因此,本词典以《汉语大词典》作为蓝本之一,收录了相当数量的文言词汇,尽可能详尽准确地给出义项和释义,同时也收录大量古诗词例证以及出自《诗经》《左传》《礼记》等经典古籍的大量文言例证,比如 “流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”“落月满屋梁”“正是江南好风景,落花时节又逢君”“呦呦鹿鸣,食野之苹”“山色空蒙雨亦奇”“临下骄者事上必谄”等,中华文化的智慧与积淀尽显其中。

  中卷收录了仆街、麻吉、量地官、派彩、润衣精、太白粉、伺服机等大陆以外的华语社区用语,在《中华汉英大词典》的前言中,陆先生曾提到收录华语社区用语主要有两点考虑:一是中国大陆以外的华语词汇被大陆采用的不在少数,如“贴士”“车厘子”等,但部分词汇的意思在大陆与大陆以外的华语社区之间存在差异;二是大陆用语也有向大陆以外华语社区扩散的趋势。因此陆先生与编者团队考虑收录中国港澳台地区以及海外华语社区的高频词汇,“使之通过同一种译入语(英语)的媒介,渐趋互相认同而凝聚,兼收扩大汉语词汇共核域之效······”

  方言是文化的活化石,《中华汉英大词典》注重收录各地的方言词汇,吴语、粤语、北方方言、四川方言、闽南语等均有收录,在以“”标注的同时,对于地域特征明显的语词,也会在括号中注明其所属地区,再配以典型例证帮助读者理解。

  《中华汉英大词典》中使用了约90种百科标注,与中国和中华文化相关的术语,会在百科标注前加[Chin],如[Chin Med](中医药)、[Chin Cal](古代中国历法)、[Chin Astron](古代中国天文学)等。动物植物一类,会给出其英文学名、拉丁学名等信息,以供有兴趣的读者查阅追索。

  对于成语、俗语、典故类条目,《中华汉英大词典》用、等标签标注,并在圆括号中给出其本义,再给出英文释义,如词目本身含有典故或运用了某些修辞,则会通过方括号进一步作出解释说明。陆先生曾说:“一部双语词典要起到在两种文化间穿梭摆渡的作用”,因此,在释义方面,编者团队追求等值并以“超越等值”自勉,比如一些谚语条目的释义在提供直译之后,再给出西谚或英语惯用语,相信会对读者的理解与学习有所帮助。如“猫哭老鼠(假慈悲) (carrion crows bewail the dead sheep and then eat them)”“人善被人欺,马善被人骑 (all lay loads on a willing horse)”。

  《中华汉英大词典》大量收录彰显中华文化的条目,经典古籍、中医经脉穴位、词牌名、曲艺戏曲、古代官职、传统建筑、历史名人等各类条目均有收录。大型词典不仅是工具书,也是记录历史的载体,这些承载中华文明记忆的条目就像文化传播的使者,用另一种语言讲述中国故事。

  对于词频略低、不足以收为单个条目的实用词目,词典中设置了组块予以收录,尽可能为读者提供更为丰富完整的信息。

  词典配例可以用于佐证释义,补充释义中“言犹未尽”的部分。陆先生曾在词典前言中提到,词典作为工具书,可能并不是适合从头读到尾的作品,但如果读者“在使用词典解决某一特定问题的同时,发现前后左右有精彩的例证,顺便背下,仍不失为辅助学习的良策”。

  陆先生学识渊博,阅读量极大,且在阅读时注重积累,读到好的内容便会记录下来,分享给编写团队。《中华汉英大词典》中不少例证都出自陆先生提供的语料,这些语料或经典、或幽默,经过编辑,散落在词典各处。比如“欺骗”条中的例证,便是出自陆先生2013年发来的语料:

  诚如陆先生在词典前言中所说,这么大一部词典,“必定会留下许多可供质疑、挑剔、批判的疏漏”,“恳请读者诸君贤能容愚,博能容浅,粹能容杂。”

  本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。新利luck官网新利luck官网新利luck官网